Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ισπανικά - mmmm

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙσπανικά

τίτλος
mmmm
Κείμενο
Υποβλήθηκε από eka19
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

τίτλος
lugar de pecado
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Isildur__ - 18 Σεπτέμβριος 2010 12:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Σεπτέμβριος 2010 23:41

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 Σεπτέμβριος 2010 23:57

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 Σεπτέμβριος 2010 00:07

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
removing/taking away

17 Σεπτέμβριος 2010 19:12

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)