Traducció - Llatí-Castellà - mmmmEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| | | Idioma orígen: Llatí
Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum |
|
| | TraduccióCastellà Traduït per Lein | Idioma destí: Castellà
Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido. | | The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate. |
|
Darrera validació o edició per Isildur__ - 18 Setembre 2010 12:30
Darrer missatge | | | | | 16 Setembre 2010 23:41 | | | Goodnight mates
Could you please give us a bridge here?
Thanks! ^^ CC: Efylove Aneta B. | | | 16 Setembre 2010 23:57 | | | Hi, dear Isildur!
"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".
After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious). | | | 17 Setembre 2010 00:07 | | | removing/taking away | | | 17 Setembre 2010 19:12 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur
(I won't be back online until Monday though.) |
|
|