Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-إسبانيّ - mmmm

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيإسبانيّ

عنوان
mmmm
نص
إقترحت من طرف eka19
لغة مصدر: لاتيني

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

عنوان
lugar de pecado
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: إسبانيّ

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
ملاحظات حول الترجمة
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Isildur__ - 18 أيلول 2010 12:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أيلول 2010 23:41

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 أيلول 2010 23:57

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 أيلول 2010 00:07

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
removing/taking away

17 أيلول 2010 19:12

Lein
عدد الرسائل: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)