Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-スペイン語 - mmmm

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スペイン語

タイトル
mmmm
テキスト
eka19様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

タイトル
lugar de pecado
翻訳
スペイン語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
翻訳についてのコメント
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
最終承認・編集者 Isildur__ - 2010年 9月 18日 12:30





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 16日 23:41

Isildur__
投稿数: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

2010年 9月 16日 23:57

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

2010年 9月 17日 00:07

Aneta B.
投稿数: 4487
removing/taking away

2010年 9月 17日 19:12

Lein
投稿数: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)