ترجمه - لاتین-اسپانیولی - mmmmموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| | متن eka19 پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: لاتین
Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum |
|
| | ترجمهاسپانیولی Lein ترجمه شده توسط | زبان مقصد: اسپانیولی
Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido. | | The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Isildur__ - 18 سپتامبر 2010 12:30
آخرین پیامها | | | | | 16 سپتامبر 2010 23:41 | | | Goodnight mates
Could you please give us a bridge here?
Thanks! ^^ CC: Efylove Aneta B. | | | 16 سپتامبر 2010 23:57 | | | Hi, dear Isildur!
"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".
After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious). | | | 17 سپتامبر 2010 00:07 | | | removing/taking away | | | 17 سپتامبر 2010 19:12 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur
(I won't be back online until Monday though.) |
|
|