Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Іспанська - mmmm

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаІспанська

Заголовок
mmmm
Текст
Публікацію зроблено eka19
Мова оригіналу: Латинська

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

Заголовок
lugar de pecado
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Іспанська

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
Пояснення стосовно перекладу
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
Затверджено Isildur__ - 18 Вересня 2010 12:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Вересня 2010 23:41

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 Вересня 2010 23:57

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 Вересня 2010 00:07

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
removing/taking away

17 Вересня 2010 19:12

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)