Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Spagnolo - mmmm

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoSpagnolo

Titolo
mmmm
Testo
Aggiunto da eka19
Lingua originale: Latino

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

Titolo
lugar de pecado
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Lein
Lingua di destinazione: Spagnolo

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
Note sulla traduzione
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
Ultima convalida o modifica di Isildur__ - 18 Settembre 2010 12:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Settembre 2010 23:41

Isildur__
Numero di messaggi: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 Settembre 2010 23:57

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 Settembre 2010 00:07

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
removing/taking away

17 Settembre 2010 19:12

Lein
Numero di messaggi: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)