Prevođenje - Latinski-Španjolski - mmmmTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
| | | Izvorni jezik: Latinski
Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum |
|
| | PrevođenjeŠpanjolski Preveo Lein | Ciljni jezik: Španjolski
Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido. | | The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Isildur__ - 18 rujan 2010 12:30
Najnovije poruke | | | | | 16 rujan 2010 23:41 | | | Goodnight mates
Could you please give us a bridge here?
Thanks! ^^ CC: Efylove Aneta B. | | | 16 rujan 2010 23:57 | | | Hi, dear Isildur!
"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".
After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious). | | | 17 rujan 2010 00:07 | | | removing/taking away | | | 17 rujan 2010 19:12 | | LeinBroj poruka: 3389 | Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur
(I won't be back online until Monday though.) |
|
|