Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Španjolski - mmmm

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiŠpanjolski

Naslov
mmmm
Tekst
Poslao eka19
Izvorni jezik: Latinski

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

Naslov
lugar de pecado
Prevođenje
Španjolski

Preveo Lein
Ciljni jezik: Španjolski

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
Primjedbe o prijevodu
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
Posljednji potvrdio i uredio Isildur__ - 18 rujan 2010 12:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 rujan 2010 23:41

Isildur__
Broj poruka: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 rujan 2010 23:57

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 rujan 2010 00:07

Aneta B.
Broj poruka: 4487
removing/taking away

17 rujan 2010 19:12

Lein
Broj poruka: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)