Prevod - Latinski-Spanski - mmmmTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| | | Izvorni jezik: Latinski
Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum |
|
| | Prevod Spanski Preveo Lein | Željeni jezik: Spanski
Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido. | | The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate. |
|
Poslednja provera i obrada od Isildur__ - 18 Septembar 2010 12:30
Poslednja poruka | | | | | 16 Septembar 2010 23:41 | | | Goodnight mates
Could you please give us a bridge here?
Thanks! ^^ CC: Efylove Aneta B. | | | 16 Septembar 2010 23:57 | | | Hi, dear Isildur!
"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".
After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious). | | | 17 Septembar 2010 00:07 | | | removing/taking away | | | 17 Septembar 2010 19:12 | | LeinBroj poruka: 3389 | Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur
(I won't be back online until Monday though.) |
|
|