Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Spanisch - mmmm

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinSpanisch

Titel
mmmm
Text
Übermittelt von eka19
Herkunftssprache: Latein

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

Titel
lugar de pecado
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von Lein
Zielsprache: Spanisch

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
Bemerkungen zur Übersetzung
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Isildur__ - 18 September 2010 12:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 September 2010 23:41

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 September 2010 23:57

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 September 2010 00:07

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
removing/taking away

17 September 2010 19:12

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)