Übersetzung - Latein-Spanisch - mmmmmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
| | Text Übermittelt von eka19 | Herkunftssprache: Latein
Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum |
|
| | ÜbersetzungSpanisch Übersetzt von Lein | Zielsprache: Spanisch
Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido. | Bemerkungen zur Übersetzung | The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Isildur__ - 18 September 2010 12:30
Letzte Beiträge | | | | | 16 September 2010 23:41 | | | Goodnight mates
Could you please give us a bridge here?
Thanks! ^^ CC: Efylove Aneta B. | | | 16 September 2010 23:57 | | | Hi, dear Isildur!
"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".
After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious). | | | 17 September 2010 00:07 | | | removing/taking away | | | 17 September 2010 19:12 | | LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur
(I won't be back online until Monday though.) |
|
|