Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Spaans - mmmm

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnSpaans

Titel
mmmm
Tekst
Opgestuurd door eka19
Uitgangs-taal: Latijn

Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum

Titel
lugar de pecado
Vertaling
Spaans

Vertaald door Lein
Doel-taal: Spaans

Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido.
Details voor de vertaling
The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Isildur__ - 18 september 2010 12:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 september 2010 23:41

Isildur__
Aantal berichten: 276
Goodnight mates

Could you please give us a bridge here?

Thanks! ^^

CC: Efylove Aneta B.

16 september 2010 23:57

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi, dear Isildur!

"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".

After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious).

17 september 2010 00:07

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
removing/taking away

17 september 2010 19:12

Lein
Aantal berichten: 3389
Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur

(I won't be back online until Monday though.)