Vertaling - Latijn-Spaans - mmmmHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| | Tekst Opgestuurd door eka19 | Uitgangs-taal: Latijn
Cor meum ex eo loco peccandi abduco... sine tuo perditus sum |
|
| | VertalingSpaans Vertaald door Lein | Doel-taal: Spaans
Retiro mi corazón de aquel lugar de pecado... Sin ti estoy perdido. | Details voor de vertaling | The original text is not correct. Therefore, the translation might not be accurate. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Isildur__ - 18 september 2010 12:30
Laatste bericht | | | | | 16 september 2010 23:41 | | | Goodnight mates
Could you please give us a bridge here?
Thanks! ^^ CC: Efylove Aneta B. | | | 16 september 2010 23:57 | | | Hi, dear Isildur!
"I am removing my heart from this place of sin (literally: "sinning" )...without your (heart?)/ (yours?) I am lost".
After "tuo" should be some object, but it is missing, so I can't catch what the last verb refers to (it can refer to the heart from the first clause, but it is not so obvious). | | | 17 september 2010 00:07 | | | removing/taking away | | | 17 september 2010 19:12 | | LeinAantal berichten: 3389 | Oops! In that case it should probably be 'sin tu (...) estoy perdido', right?
I'm happy to edit or you can edit as you see fit, Isildur
(I won't be back online until Monday though.) |
|
|