Tradução - Grego-Inglês - Γιατί δεν πεÏνάς καλά;Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Frase A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Γιατί δεν πεÏνάς καλά; | | Língua de origem: Grego
Γιατί δεν πεÏνάς καλά; Έχεις Ï€Ïοβλήματα με τον άντÏα σου; |
|
| Problems with your husband? | TraduçãoInglês Traduzido por Angelus | Língua alvo: Inglês
Why (are you saying) you don't have a good time? Do you have issues with your husband? |
|
Última validação ou edição por User10 - 4 Dezembro 2010 08:20
Última Mensagem | | | | | 30 Novembro 2010 16:48 | | AFAHNúmero de mensagens: 7 | Γιατί δεν διασκεδάζεις? Εχεις Ï€Ïοβλήματα με τον άντÏα σου? | | | 30 Novembro 2010 17:16 | | | AFAH,
the target language is English.
CC: AFAH | | | 1 Dezembro 2010 11:08 | | xristiNúmero de mensagens: 217 | Maybe, "Why (are you saying) you don't have a good time? Problems with your husband?".
What about that? | | | 3 Dezembro 2010 23:36 | | User10Número de mensagens: 1173 | Hi Angelus
I agree with xristi about the first part "Why (are you saying) you don't have a good time?". I feel there is a small difference between "have a good time" (πεÏνάω καλά) and "have fun" (have a really good time, διασκεδάζω). What do you think? | | | 4 Dezembro 2010 03:57 | | | I think it's good, User10
Could you edit this part?
Because I can't.
Thank you all! | | | 4 Dezembro 2010 04:11 | | | And the title as well |
|
|