Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português brasileiro-Esperanto - Que não seja imortal, posto que é chama ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Poesia - Amor / Amizade
Título
Que não seja imortal, posto que é chama ...
Texto
Enviado por
MrsLacmont
Idioma de origem: Português brasileiro
Que não seja imortal, posto que é chama.
Mas que seja infinito enquanto dure.
Notas sobre a tradução
Este texto é um trecho do soneto de fidelide de Vinicius de Moraes. Na tradução para o inglês, gostaria que fosse o Britanico.
Título
Äœi ne estu senmorta tiom longe kiam Äi flamas ...
Tradução
Esperanto
Traduzido por
ArnoLagrange
Idioma alvo: Esperanto
Äœi ne estu senmorta tiom longe kiam Äi flamas
Sed estu eterna tiom longe kiam Äi daÅras
Último validado ou editado por
zciric
- 9 Maio 2011 07:44