Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Εσπεράντο - Que não seja imortal, posto que é chama ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
Que não seja imortal, posto que é chama ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
MrsLacmont
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Que não seja imortal, posto que é chama.
Mas que seja infinito enquanto dure.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Este texto é um trecho do soneto de fidelide de Vinicius de Moraes. Na tradução para o inglês, gostaria que fosse o Britanico.
τίτλος
Äœi ne estu senmorta tiom longe kiam Äi flamas ...
Μετάφραση
Εσπεράντο
Μεταφράστηκε από
ArnoLagrange
Γλώσσα προορισμού: Εσπεράντο
Äœi ne estu senmorta tiom longe kiam Äi flamas
Sed estu eterna tiom longe kiam Äi daÅras
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
zciric
- 9 Μάϊ 2011 07:44