Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiesperanto - Que não seja imortal, posto que é chama ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry - Love / Friendship
Kichwa
Que não seja imortal, posto que é chama ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
MrsLacmont
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Que não seja imortal, posto que é chama.
Mas que seja infinito enquanto dure.
Maelezo kwa mfasiri
Este texto é um trecho do soneto de fidelide de Vinicius de Moraes. Na tradução para o inglês, gostaria que fosse o Britanico.
Kichwa
Äœi ne estu senmorta tiom longe kiam Äi flamas ...
Tafsiri
Kiesperanto
Ilitafsiriwa na
ArnoLagrange
Lugha inayolengwa: Kiesperanto
Äœi ne estu senmorta tiom longe kiam Äi flamas
Sed estu eterna tiom longe kiam Äi daÅras
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
zciric
- 9 Mei 2011 07:44