Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Есперанто - Que não seja imortal, posto que é chama ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Кохання / Дружба
Заголовок
Que não seja imortal, posto que é chama ...
Текст
Публікацію зроблено
MrsLacmont
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Que não seja imortal, posto que é chama.
Mas que seja infinito enquanto dure.
Пояснення стосовно перекладу
Este texto é um trecho do soneto de fidelide de Vinicius de Moraes. Na tradução para o inglês, gostaria que fosse o Britanico.
Заголовок
Äœi ne estu senmorta tiom longe kiam Äi flamas ...
Переклад
Есперанто
Переклад зроблено
ArnoLagrange
Мова, якою перекладати: Есперанто
Äœi ne estu senmorta tiom longe kiam Äi flamas
Sed estu eterna tiom longe kiam Äi daÅras
Затверджено
zciric
- 9 Травня 2011 07:44