Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-エスペラント - Que não seja imortal, posto que é chama ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 エスペラントラテン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Que não seja imortal, posto que é chama ...
テキスト
MrsLacmont様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Que não seja imortal, posto que é chama.
Mas que seja infinito enquanto dure.
翻訳についてのコメント
Este texto é um trecho do soneto de fidelide de Vinicius de Moraes. Na tradução para o inglês, gostaria que fosse o Britanico.

タイトル
Ĝi ne estu senmorta tiom longe kiam ĝi flamas ...
翻訳
エスペラント

ArnoLagrange様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント

Ĝi ne estu senmorta tiom longe kiam ĝi flamas
Sed estu eterna tiom longe kiam ĝi daŭras
最終承認・編集者 zciric - 2011年 5月 9日 07:44