ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-エスペラント - Que não seja imortal, posto que é chama ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 愛 / 友情
タイトル
Que não seja imortal, posto que é chama ...
テキスト
MrsLacmont
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Que não seja imortal, posto que é chama.
Mas que seja infinito enquanto dure.
翻訳についてのコメント
Este texto é um trecho do soneto de fidelide de Vinicius de Moraes. Na tradução para o inglês, gostaria que fosse o Britanico.
タイトル
Äœi ne estu senmorta tiom longe kiam Äi flamas ...
翻訳
エスペラント
ArnoLagrange
様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント
Äœi ne estu senmorta tiom longe kiam Äi flamas
Sed estu eterna tiom longe kiam Äi daÅras
最終承認・編集者
zciric
- 2011年 5月 9日 07:44