मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -एस्पेरान्तो - Que não seja imortal, posto que é chama ...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Poetry - Love / Friendship
शीर्षक
Que não seja imortal, posto que é chama ...
हरफ
MrsLacmont
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Que não seja imortal, posto que é chama.
Mas que seja infinito enquanto dure.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Este texto é um trecho do soneto de fidelide de Vinicius de Moraes. Na tradução para o inglês, gostaria que fosse o Britanico.
शीर्षक
Äœi ne estu senmorta tiom longe kiam Äi flamas ...
अनुबाद
एस्पेरान्तो
ArnoLagrange
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: एस्पेरान्तो
Äœi ne estu senmorta tiom longe kiam Äi flamas
Sed estu eterna tiom longe kiam Äi daÅras
Validated by
zciric
- 2011年 मे 9日 07:44