Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Árabe-Francês - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ÁrabeFrancêsInglês

Categoria Ensaio

Título
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Texto
Enviado por homosapian
Idioma de origem: Árabe

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Título
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Tradução
Francês

Traduzido por safisoft13
Idioma alvo: Francês

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Último validado ou editado por Francky5591 - 5 Junho 2007 21:28





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Junho 2007 11:02

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)