Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-فرنسي - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيفرنسيانجليزي

صنف تجربة

عنوان
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
نص
إقترحت من طرف homosapian
لغة مصدر: عربي

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

عنوان
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف safisoft13
لغة الهدف: فرنسي

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 5 ايار 2007 21:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 ايار 2007 11:02

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)