Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Franskt - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktFransktEnskt

Bólkur Ritroynd

Heiti
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Tekstur
Framborið av homosapian
Uppruna mál: Arabiskt

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Heiti
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Umseting
Franskt

Umsett av safisoft13
Ynskt mál: Franskt

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Góðkent av Francky5591 - 5 Juni 2007 21:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Juni 2007 11:02

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)