Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Frans - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischFransEngels

Categorie Opstel

Titel
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Tekst
Opgestuurd door homosapian
Uitgangs-taal: Arabisch

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Titel
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Vertaling
Frans

Vertaald door safisoft13
Doel-taal: Frans

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 5 juni 2007 21:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 juni 2007 11:02

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)