Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Fransızca - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaFransızcaİngilizce

Kategori Deneme

Başlık
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Metin
Öneri homosapian
Kaynak dil: Arapça

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Başlık
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Tercüme
Fransızca

Çeviri safisoft13
Hedef dil: Fransızca

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 5 Haziran 2007 21:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Haziran 2007 11:02

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)