Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Frengjisht - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtFrengjishtAnglisht

Kategori Ese

Titull
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Tekst
Prezantuar nga homosapian
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Titull
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga safisoft13
Përkthe në: Frengjisht

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 5 Qershor 2007 21:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Qershor 2007 11:02

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)