Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabic-French - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicFrenchEnglish

Category Essay

Title
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Text
Submitted by homosapian
Source language: Arabic

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Title
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Translation
French

Translated by safisoft13
Target language: French

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Last validated or edited by Francky5591 - 5 June 2007 21:28





Latest messages

Author
Message

5 June 2007 11:02

Francky5591
Number of messages: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)