Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Arabiska-Franska - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaFranskaEngelska

Kategori Uppsats

Titel
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Text
Tillagd av homosapian
Källspråk: Arabiska

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Titel
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Översättning
Franska

Översatt av safisoft13
Språket som det ska översättas till: Franska

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 5 Juni 2007 21:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Juni 2007 11:02

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)