Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Franca - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFrancaAngla

Kategorio Eseo

Titolo
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Teksto
Submetigx per homosapian
Font-lingvo: Araba

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Titolo
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Traduko
Franca

Tradukita per safisoft13
Cel-lingvo: Franca

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Junio 2007 21:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Junio 2007 11:02

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)