Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Francès - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabFrancèsAnglès

Categoria Assaig

Títol
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Text
Enviat per homosapian
Idioma orígen: Àrab

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Títol
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Traducció
Francès

Traduït per safisoft13
Idioma destí: Francès

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 5 Juny 2007 21:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Juny 2007 11:02

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)