Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Français - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeFrançaisAnglais

Catégorie Essai

Titre
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Texte
Proposé par homosapian
Langue de départ: Arabe

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Titre
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Traduction
Français

Traduit par safisoft13
Langue d'arrivée: Français

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 5 Juin 2007 21:28





Derniers messages

Auteur
Message

5 Juin 2007 11:02

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)