Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Французька - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаФранцузькаАнглійська

Категорія Нариси

Заголовок
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Текст
Публікацію зроблено homosapian
Мова оригіналу: Арабська

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Заголовок
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Переклад
Французька

Переклад зроблено safisoft13
Мова, якою перекладати: Французька

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Затверджено Francky5591 - 5 Червня 2007 21:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Червня 2007 11:02

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)