Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Francés - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeFrancésInglés

Categoría Ensayo

Título
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Texto
Propuesto por homosapian
Idioma de origen: Árabe

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Título
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Traducción
Francés

Traducido por safisoft13
Idioma de destino: Francés

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Última validación o corrección por Francky5591 - 5 Junio 2007 21:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Junio 2007 11:02

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)