Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Francuski - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiFrancuskiAngielski

Kategoria Esej

Tytuł
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Tekst
Wprowadzone przez homosapian
Język źródłowy: Arabski

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Tytuł
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez safisoft13
Język docelowy: Francuski

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 5 Czerwiec 2007 21:28





Ostatni Post

Autor
Post

5 Czerwiec 2007 11:02

Francky5591
Liczba postów: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)