Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어영어

분류 에세이

제목
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
본문
homosapian에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

제목
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
번역
프랑스어

safisoft13에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 5일 21:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 5일 11:02

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)