Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Ranska - لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaRanskaEnglanti

Kategoria Essee

Otsikko
لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية...
Teksti
Lähettäjä homosapian
Alkuperäinen kieli: Arabia

لم أكن لأعرف أن المشتري كانت له نية مبية ليتماطل علي لمدة شهر

Otsikko
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Käännös
Ranska

Kääntäjä safisoft13
Kohdekieli: Ranska

Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 5 Kesäkuu 2007 21:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Kesäkuu 2007 11:02

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Note à l'intention de ceux qui, comme moi, se demandaient ce que pouvait bien vouloir dire ce verbe "procrastiner"(fort laid au demeurant)

«Procrastiner». Le substantif procrastination, cité par Littré, est considéré comme inusité dans le Larousse du XXe siècle (1932). Il signifie: remise au lendemain, ajournement. « Chênedollé écouta trop le démon de la procrastination, comme on l'a appelé» (Sainte-Beuve).
En revanche, le verbe procrastiner n'est pas encore reconnu par les dictionnaires récents, mais fait désormais fureur dans la presse: «Vinokourov n'est pas du genre à procrastiner. » De même le participe passé: «Bravo de ne pas avoir procrastiné pour envoyer ce mail! »
Certains néologues (ou néologistes) amateurs ne sont pas, eux, du genre à procrastiner pour se donner une teinture d'érudition. - Df, n° 475, avril 2006.

(SOURCE)