Traducció - Francès-Bretó - Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchantEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure | Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant | | Idioma orígen: Francès
Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouillards du couchant, j'irai au bout du monde. | | Je souhaite traduire cette phrase pour moi même. Je sais que "le bout du monde" se traduit par "pen ar bed" et que "entre la mer et le vent", c'est "tre an avel hag ar mor" mais je ne sais pas pour les verbes et les autres mots. |
|
| Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh heol | | Idioma destí: Bretó
Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh-heol,'h in da vetek penn ar bed. | | J'ai traduit vivre. Si vivre à le sens d'habiter dans la phrase en français il faudra dire : "Etre ar mor hag an avel emaon o chom" |
|
Darrera validació o edició per abies-alba - 7 Març 2008 19:26
|