Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Bretonca - Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBretonca

Kategori Serbest yazı

Başlık
Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant
Metin
Öneri lilobang05
Kaynak dil: Fransızca

Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouillards du couchant, j'irai au bout du monde.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Je souhaite traduire cette phrase pour moi même. Je sais que "le bout du monde" se traduit par "pen ar bed" et que "entre la mer et le vent", c'est "tre an avel hag ar mor" mais je ne sais pas pour les verbes et les autres mots.

Başlık
Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh heol
Tercüme
Bretonca

Çeviri piceaabies
Hedef dil: Bretonca

Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh-heol,'h in da vetek penn ar bed.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
J'ai traduit vivre. Si vivre à le sens d'habiter dans la phrase en français il faudra dire :
"Etre ar mor hag an avel emaon o chom"
En son abies-alba tarafından onaylandı - 7 Mart 2008 19:26