Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Bretons - Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransBretons

Categorie Vrij schrijven

Titel
Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant
Tekst
Opgestuurd door lilobang05
Uitgangs-taal: Frans

Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouillards du couchant, j'irai au bout du monde.
Details voor de vertaling
Je souhaite traduire cette phrase pour moi même. Je sais que "le bout du monde" se traduit par "pen ar bed" et que "entre la mer et le vent", c'est "tre an avel hag ar mor" mais je ne sais pas pour les verbes et les autres mots.

Titel
Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh heol
Vertaling
Bretons

Vertaald door piceaabies
Doel-taal: Bretons

Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh-heol,'h in da vetek penn ar bed.
Details voor de vertaling
J'ai traduit vivre. Si vivre à le sens d'habiter dans la phrase en français il faudra dire :
"Etre ar mor hag an avel emaon o chom"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door abies-alba - 7 maart 2008 19:26