Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブルトン語 - Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブルトン語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant
テキスト
lilobang05様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouillards du couchant, j'irai au bout du monde.
翻訳についてのコメント
Je souhaite traduire cette phrase pour moi même. Je sais que "le bout du monde" se traduit par "pen ar bed" et que "entre la mer et le vent", c'est "tre an avel hag ar mor" mais je ne sais pas pour les verbes et les autres mots.

タイトル
Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh heol
翻訳
ブルトン語

piceaabies様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルトン語

Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh-heol,'h in da vetek penn ar bed.
翻訳についてのコメント
J'ai traduit vivre. Si vivre à le sens d'habiter dans la phrase en français il faudra dire :
"Etre ar mor hag an avel emaon o chom"
最終承認・編集者 abies-alba - 2008年 3月 7日 19:26