Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-ברֵטוֹנית - Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתברֵטוֹנית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant
טקסט
נשלח על ידי lilobang05
שפת המקור: צרפתית

Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouillards du couchant, j'irai au bout du monde.
הערות לגבי התרגום
Je souhaite traduire cette phrase pour moi même. Je sais que "le bout du monde" se traduit par "pen ar bed" et que "entre la mer et le vent", c'est "tre an avel hag ar mor" mais je ne sais pas pour les verbes et les autres mots.

שם
Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh heol
תרגום
ברֵטוֹנית

תורגם על ידי piceaabies
שפת המטרה: ברֵטוֹנית

Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh-heol,'h in da vetek penn ar bed.
הערות לגבי התרגום
J'ai traduit vivre. Si vivre à le sens d'habiter dans la phrase en français il faudra dire :
"Etre ar mor hag an avel emaon o chom"
אושר לאחרונה ע"י abies-alba - 7 מרץ 2008 19:26