Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Bretoni - Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBretoni

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant
Teksti
Lähettäjä lilobang05
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouillards du couchant, j'irai au bout du monde.
Huomioita käännöksestä
Je souhaite traduire cette phrase pour moi même. Je sais que "le bout du monde" se traduit par "pen ar bed" et que "entre la mer et le vent", c'est "tre an avel hag ar mor" mais je ne sais pas pour les verbes et les autres mots.

Otsikko
Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh heol
Käännös
Bretoni

Kääntäjä piceaabies
Kohdekieli: Bretoni

Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh-heol,'h in da vetek penn ar bed.
Huomioita käännöksestä
J'ai traduit vivre. Si vivre à le sens d'habiter dans la phrase en français il faudra dire :
"Etre ar mor hag an avel emaon o chom"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut abies-alba - 7 Maaliskuu 2008 19:26