Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Bretone - Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseBretone

Categoria Scrittura-libera

Titolo
Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant
Testo
Aggiunto da lilobang05
Lingua originale: Francese

Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouillards du couchant, j'irai au bout du monde.
Note sulla traduzione
Je souhaite traduire cette phrase pour moi même. Je sais que "le bout du monde" se traduit par "pen ar bed" et que "entre la mer et le vent", c'est "tre an avel hag ar mor" mais je ne sais pas pour les verbes et les autres mots.

Titolo
Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh heol
Traduzione
Bretone

Tradotto da piceaabies
Lingua di destinazione: Bretone

Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh-heol,'h in da vetek penn ar bed.
Note sulla traduzione
J'ai traduit vivre. Si vivre à le sens d'habiter dans la phrase en français il faudra dire :
"Etre ar mor hag an avel emaon o chom"
Ultima convalida o modifica di abies-alba - 7 Marzo 2008 19:26