Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Βρετονικά - Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΒρετονικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lilobang05
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouillards du couchant, j'irai au bout du monde.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je souhaite traduire cette phrase pour moi même. Je sais que "le bout du monde" se traduit par "pen ar bed" et que "entre la mer et le vent", c'est "tre an avel hag ar mor" mais je ne sais pas pour les verbes et les autres mots.

τίτλος
Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh heol
Μετάφραση
Βρετονικά

Μεταφράστηκε από piceaabies
Γλώσσα προορισμού: Βρετονικά

Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh-heol,'h in da vetek penn ar bed.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
J'ai traduit vivre. Si vivre à le sens d'habiter dans la phrase en français il faudra dire :
"Etre ar mor hag an avel emaon o chom"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από abies-alba - 7 Μάρτιος 2008 19:26