Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Bretonskt - Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktBretonskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouilards du couchant
Tekstur
Framborið av lilobang05
Uppruna mál: Franskt

Je vis entre la mer et le vent. Dans les brouillards du couchant, j'irai au bout du monde.
Viðmerking um umsetingina
Je souhaite traduire cette phrase pour moi même. Je sais que "le bout du monde" se traduit par "pen ar bed" et que "entre la mer et le vent", c'est "tre an avel hag ar mor" mais je ne sais pas pour les verbes et les autres mots.

Heiti
Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh heol
Umseting
Bretonskt

Umsett av piceaabies
Ynskt mál: Bretonskt

Etre ar mor hag an avel e vevan. Barzh morennoù ar c'huzh-heol,'h in da vetek penn ar bed.
Viðmerking um umsetingina
J'ai traduit vivre. Si vivre à le sens d'habiter dans la phrase en français il faudra dire :
"Etre ar mor hag an avel emaon o chom"
Góðkent av abies-alba - 7 Mars 2008 19:26