Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Irlandès - Message for people who submit translations on the message field

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàPortuguès brasilerFrancèsSerbiBúlgarItaliàNoruecRusCatalàTurcAlemanyBosniGrecPolonèsSuecHongarèsÀrabXinès simplificatNeerlandèsEslovacDanèsHebreuIndonesiIslandèsFinèsFeroèsRomanèsCroatJaponèsLituàTxecEstoniàBretófrisóAlbanèsUcraïnèsAfrikaansIrlandèsHindiLlengua persaTailandèsMacedoniEsperanto

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

Títol
Message for people who submit translations on the message field
Text
Enviat per goncin
Idioma orígen: Anglès

It seems you are submitting translations incorrectly. In order to do it properly, you must click on the blue [b]Translate[/b] button above and write your translation on the page that will appear.

The blank field at the bottom of this page is intended for posting remarkable comments concerning the translation or the original text.

Best regards,
Notes sobre la traducció
Please leave [b] and [/b] marks as is, but translate the text between them.

Thanks! :)

Títol
Teachtaireacht do daoine a cuireann isteach aistriú ar an réimse teachtaireacht
Traducció
Irlandès

Traduït per Aoife
Idioma destí: Irlandès

Tá sé soiléir nach bhfúil tú ag cur isteach aistriú ceart. Chun é a dheanamh i gceart, caithfidh tú clic ar an [b]Translate[/b] cnaipe gorm os cionn agus scríobh do aistriúchán ar an leathanach a táispeanfar.

Tá an réimse bánán ar bhun an leathanaigh seo chun póstáil nóta súntasach faoin aistriúchán nó an bhunteacs .

Is mise le meas,
Notes sobre la traducció
For the 'best regards' if you were going to write your name after it it would be 'is mise le meas' as I have written, but if not, it would just be 'le meas'. A better phrase would perhaps be 'go raibh maith agat' meaning 'thank you'.
Darrera validació o edició per Dewan - 16 Juny 2009 11:42