Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Anglès - por favor no me envies más mensajes , yo no te...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàÀrabAnglès

Categoria Carta / E-mail

Títol
por favor no me envies más mensajes , yo no te...
Text
Enviat per elmota
Idioma orígen: Castellà

por favor no me envies más mensajes , yo no te conozco y no me interesa que me envies mensajes ...preocupate por tus amigos y dejame tranquila
Notes sobre la traducció
quiero que sea traducido en arabe marroqui o en arabe libanes .

Títol
Please don't send me messages anymore
Traducció
Anglès

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Anglès

Please don't send me messages anymore, I don't know you and I'm not interested in your messages... look after your friends and leave me alone.
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Abril 2008 14:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Abril 2008 03:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Diego,

no me interesa que me envies mensajes ...preocupate por tus amigos y dejame tranquila
"...I don't want that you send me messages... Worry about your friends and leave me in peace."

That would read better in English:

"...I'm not interested in your messages...look after your friends and leave me alone".

"preocúpate" is a way to say "take care" "look after" and does not have the sense of "worry"
Also "leave me alone" is the most used expression meaning: "Déjame tranquila" o "Déjame en paz"


What do you say?

28 Abril 2008 05:30

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
I guess you're right... it sounds better...
but I confess... I particularly like 'leave me in peace'...