Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - por favor no me envies más mensajes , yo no te...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語アラビア語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
por favor no me envies más mensajes , yo no te...
テキスト
elmota様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

por favor no me envies más mensajes , yo no te conozco y no me interesa que me envies mensajes ...preocupate por tus amigos y dejame tranquila
翻訳についてのコメント
quiero que sea traducido en arabe marroqui o en arabe libanes .

タイトル
Please don't send me messages anymore
翻訳
英語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Please don't send me messages anymore, I don't know you and I'm not interested in your messages... look after your friends and leave me alone.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 28日 14:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 28日 03:27

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Diego,

no me interesa que me envies mensajes ...preocupate por tus amigos y dejame tranquila
"...I don't want that you send me messages... Worry about your friends and leave me in peace."

That would read better in English:

"...I'm not interested in your messages...look after your friends and leave me alone".

"preocúpate" is a way to say "take care" "look after" and does not have the sense of "worry"
Also "leave me alone" is the most used expression meaning: "Déjame tranquila" o "Déjame en paz"


What do you say?

2008年 4月 28日 05:30

Diego_Kovags
投稿数: 515
I guess you're right... it sounds better...
but I confess... I particularly like 'leave me in peace'...