Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - por favor no me envies más mensajes , yo no te...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiarabuKiingereza

Category Letter / Email

Kichwa
por favor no me envies más mensajes , yo no te...
Nakala
Tafsiri iliombwa na elmota
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

por favor no me envies más mensajes , yo no te conozco y no me interesa que me envies mensajes ...preocupate por tus amigos y dejame tranquila
Maelezo kwa mfasiri
quiero que sea traducido en arabe marroqui o en arabe libanes .

Kichwa
Please don't send me messages anymore
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Please don't send me messages anymore, I don't know you and I'm not interested in your messages... look after your friends and leave me alone.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 28 Aprili 2008 14:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Aprili 2008 03:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Diego,

no me interesa que me envies mensajes ...preocupate por tus amigos y dejame tranquila
"...I don't want that you send me messages... Worry about your friends and leave me in peace."

That would read better in English:

"...I'm not interested in your messages...look after your friends and leave me alone".

"preocúpate" is a way to say "take care" "look after" and does not have the sense of "worry"
Also "leave me alone" is the most used expression meaning: "Déjame tranquila" o "Déjame en paz"


What do you say?

28 Aprili 2008 05:30

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
I guess you're right... it sounds better...
but I confess... I particularly like 'leave me in peace'...