Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - por favor no me envies más mensajes , yo no te...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaArabaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
por favor no me envies más mensajes , yo no te...
Teksto
Submetigx per elmota
Font-lingvo: Hispana

por favor no me envies más mensajes , yo no te conozco y no me interesa que me envies mensajes ...preocupate por tus amigos y dejame tranquila
Rimarkoj pri la traduko
quiero que sea traducido en arabe marroqui o en arabe libanes .

Titolo
Please don't send me messages anymore
Traduko
Angla

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Angla

Please don't send me messages anymore, I don't know you and I'm not interested in your messages... look after your friends and leave me alone.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Aprilo 2008 14:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aprilo 2008 03:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Diego,

no me interesa que me envies mensajes ...preocupate por tus amigos y dejame tranquila
"...I don't want that you send me messages... Worry about your friends and leave me in peace."

That would read better in English:

"...I'm not interested in your messages...look after your friends and leave me alone".

"preocúpate" is a way to say "take care" "look after" and does not have the sense of "worry"
Also "leave me alone" is the most used expression meaning: "Déjame tranquila" o "Déjame en paz"


What do you say?

28 Aprilo 2008 05:30

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
I guess you're right... it sounds better...
but I confess... I particularly like 'leave me in peace'...