Traduko - Hispana-Angla - por favor no me envies más mensajes , yo no te...Nuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto | por favor no me envies más mensajes , yo no te... | | Font-lingvo: Hispana
por favor no me envies más mensajes , yo no te conozco y no me interesa que me envies mensajes ...preocupate por tus amigos y dejame tranquila | | quiero que sea traducido en arabe marroqui o en arabe libanes . |
|
| Please don't send me messages anymore | | Cel-lingvo: Angla
Please don't send me messages anymore, I don't know you and I'm not interested in your messages... look after your friends and leave me alone. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Aprilo 2008 14:14
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Aprilo 2008 03:27 | | | Hi Diego,
no me interesa que me envies mensajes ...preocupate por tus amigos y dejame tranquila
"...I don't want that you send me messages... Worry about your friends and leave me in peace."
That would read better in English:
"...I'm not interested in your messages...look after your friends and leave me alone".
"preocúpate" is a way to say "take care" "look after" and does not have the sense of "worry"
Also "leave me alone" is the most used expression meaning: "Déjame tranquila" o "Déjame en paz"
What do you say? | | | 28 Aprilo 2008 05:30 | | | I guess you're right... it sounds better...
but I confess... I particularly like 'leave me in peace'... |
|
|