Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Castellà - la meilleure chose qui me soit arrivée

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsCastellàAnglès

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
la meilleure chose qui me soit arrivée
Text
Enviat per williamv
Idioma orígen: Francès

la meilleure chose qui me soit arrivée

Títol
Lo mejor que me ha ocurrido.
Traducció
Es requereix alta qualitatCastellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Lo mejor que me ha ocurrido.
Darrera validació o edició per guilon - 23 Maig 2008 03:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Maig 2008 02:08

pirulito
Nombre de missatges: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 Maig 2008 03:58

guilon
Nombre de missatges: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 Maig 2008 04:55

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".