Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ισπανικά - la meilleure chose qui me soit arrivée

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙσπανικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
la meilleure chose qui me soit arrivée
Κείμενο
Υποβλήθηκε από williamv
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

la meilleure chose qui me soit arrivée

τίτλος
Lo mejor que me ha ocurrido.
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΙσπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Lo mejor que me ha ocurrido.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 23 Μάϊ 2008 03:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Μάϊ 2008 02:08

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 Μάϊ 2008 03:58

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 Μάϊ 2008 04:55

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".